Kendine iyi bak !

Amerika izlenceleriniñ etkisiyle, bizim de yaptığımız kötü çeviriler soñuñda dilimizde kullanımı olmayan sözler türemeye başladı. Bu uyduruk çevirilerden biri de şudur; take care, take care of yourself demeli kendine iyi bak. Sanki kişi, kendisine eziyet ediyor, işkence veriyor da biz de "kendine iyi bak" diye öğütlüyoruz.

Oysa sıradan olan her bir Türk kendisine iyi bakar azı bakmaya çalışır. Bu iş yemek yemek gibi olağandır. Kendine iyi bak sözü ancak bir hasta için söylenebilir. Onuñ kendisine eñ iyi biçimde bakması gerekmektedir ancak sağlıklı bir kişi için bu söz gereksiz. Hele bir de ayrılma sözü olarak kullanılması tümden yañlış bir olaydır. Ayrılırken güle güle denir, yolun açık olsun denir, ayağına sağlık, yine bekleriz denir. Bir takım gençler de coşmuşlar artık; kendine iyi davran diye bitiriyorlar işi. Bu söz ancak bir ruh hastasına denebilir. Dalga geçmek için söyleniyor demeyiñ, bir süre soñra dile oturursa da şaşmayıñ.

Hanı ara sıra derler ya "Türkçesi yok"
Evet, böyle uydurukların Türkçesi yok.

1 yorum:

Jale Altunel dedi ki...

kend>kent

Azerbaycan'da kend köy demekmiş. Açık anlamıyla kendine dön>köyüne dön demekmiş.
yani özüne dönmek, köyüne(kendine) dönmek olarak anlamlandırılmış(mecaz).

kendine iyi bak>köyüne iyi bak algısı da oluşturacağından yalnızca gülünçtür.

özüne iyi bak dense en azından anlam gülünç olmaz.(söylediğimiz sağlıklı ya da hasta olsun değişmez.)